Учебная информация

Связаться с методистом программы

Записаться на обучение

Общепрофессиональные дисциплины:

Русский язык и культура речи

 Русский язык как средство общения. Ареалы языковой культуры и ее стратификация. Теоретическая концепция культуры речи как языковедческой дисциплины. Статус русского языка среди других языков мира. Словарный состав современного русского языка. Основные типы словарей. Система норм современного русского литературного языка. Литературно-языковая норма как центральное понятие культуры речи; ее факторы. Орфоэпические нормы современного русского литературного языка. Орфографические нормы современного русского языка. Лексические и фразеологические нормы современного русского языка. Морфологические нормы современного русского языка: нормы употребления имени существительного, имени прилагательного, имени числительного, местоимения, глагола и его форм. Синтаксические нормы современного русского языка.

Жанрово-стилистические особенности русского языка

Предмет и задачи стилистики русского языка, основные теоретические понятия: стилистическая окраска, стилистическое значение, функциональный стиль. Научный, публицистический, официально-деловой стили. Разговорная речь. Язык художественной литературы. Изобразительно-выразительные средства и стилистические ресурсы русского языка. Лексическая стилистика. Стилистические ресурсы фразеологии. Тропы. Фоника. Стилистические средства словообразования. Морфологическая стилистика. Синтаксическая стилистика. Фигуры речи.

Основы языкознания

Языкознание в системе наук. Природа языка, его происхождение. Системные характеристики языка. Функции языковых единиц. Фонетика, лексика, грамматика как части языка. Язык и социум. Язык и культура. Классификация языков мира.

Теоретический курс иностранного языка

Место иностранного языка в группе родственных языков и языков мира. Периодизация истории иностранного языка и исторические условия его развития. Эволюционное развитие фонетической, грамматической и лексической системы. Сегментный и супрасегментный строй современного иностранного языка. Национальные варианты языка и региональные типы произношения. Единицы лексической системы: морфемы, слова, фразеологизмы. Своеобразие мотивированных наименований в изучаемом языке по сравнению с русским, белорусским и другими языками. Заимствованная лексика. Интернациональная лексика и проблема эквивалентности интернациональных слов в разных языках. Своеобразие структур лексических значений в разных языках. Социально-функциональная дифференциация и стратификация лексикона. Словари и их типы. Основные понятия грамматического описания: грамматическая категория, грамматическое значение, грамматическая форма. Единицы грамматического описания и уровневое членение: морфология и синтаксис. Части речи как лексико-грамматические классы слов. Основные понятия синтаксиса. Принципы классификации предложений. Основные понятия стилистики иностранного языка: стиль, стилистическая информация, стилистическая функция, стилистический контекст, стилистическая норма. Экспрессивные средства иностранного языка и стилистические приемы. Функциональные стили и их особенности. Современные подходы и направления в исследовании языка.

Страноведение

Общественно-государственное устройство стран изучаемого языка, их место в мировом сообществе. Географические и экономические особенности. Этапы формирования наций и современное население. Основные исторические события. Политические и общественные организации. Структура экономики. Социальная сфера. Система образования. Средства массовой информации. Основные достопримечательности. Выдающиеся представители стран изучаемого языка. Национальные традиции и обычаи, реалии жизни, знаменательные события. Связи Республики Беларусь со странами изучаемого языка.

Психология делового общения

Закономерности общения и взаимодействия людей. Общественные и межличностные отношения. Социальная роль. Основные функции управленческого общения. Эффективность управленческого общения. Подмена мотива исполнения. Условия принятия подчиненным распоряжений руководителя. Согласование позиций. Формирование личного интереса. Аттракция, приемы формирования аттракции. Методы ведения переговоров. Критерии оценки методов ведения переговоров. Основные положения принципиальных переговоров. Проблемы общения в ходе переговоров.

Дисциплины специальности:

Практика устной и письменной речи

Виды речевой деятельности: восприятие и понимание иноязычной речи на слух, говорение, чтение, письменная речь в рамках основных сфер общения: социально-культурной (способы и средства общения; иностранные языки в общении; межкультурные связи; современная Интернет-культура, средства массовой информации; образ и стиль жизни современного человека, национальные ценности, характер, поведенческие стереотипы; тенденции развития культуры в современном обществе); социально-личностной (личностная и эмоциональная характеристика, человеческие и деловые качества работника; межличностные отношения); социально-бытовой (способы решения жилищных проблем; жизнь современного мегаполиса, малых городов и сельских населенных пунктов; модернизация современной жизни; взаимоотношения в коллективе и семье; воспитание и развитие детей; связь поколений; ведение здорового образа жизни); профессионально-трудовой (карьера и перспективы людей, владеющих иностранными языками; образование и самообразование; трудоустройство и карьера; права и обязанности человека в современном обществе; защита личности); социально-познавательной (виды туризма; нормы поведения туристов; экологическая грамотность специалиста; организация охраны окружающей среды; инновации в науке и производстве, новейшие достижения). Адекватное восприятие на слух и понимание на уровне содержания и на уровне смысла аутентичной речи с последующей интерпретацией; понимание эксплицитной и имплицитной информации текстов различных жанров. Монологическая и диалогическая формы устной речи с соблюдением правил риторики и речевого этикета. Чтение и понимание текстов разных стилей (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое чтение), оценка и интерпретация текстовой информации. Составление письменных сообщений в соответствии с нормами и стандартами письменной речи.

Практическая фонетика

Состав гласных и согласных фонем в изучаемом языке. Качественно-количественные различия между дифтонгами и монофтонгами, между долгими и краткими монофтонгами. Особенности реализации гласных фонем в связной речи. Модификации согласных в связной речи. Особенности произнесения межсловных стыков в связной речи. Правила звукобуквенных соотнесений. Типы слогов и принципы слогоделения и слогообразования в изучаемом языке. Словесное ударение и интонация (фразовая просодия). Употребление тональных контуров в различных видах речевых актов. Экспрессивные и стиледифференцирующие средства просодии.

Практическая грамматика

Основные понятия грамматического описания: грамматическая категория, грамматическое значение, грамматическая форма. Аналитические и синтетические формы. Части речи, их формы и функции. Имя существительное: число, падеж, род. Местоимение. Артикль: система артиклей, основные функции артикля. Имя прилагательное: степени сравнения, субстантивированные прилагательные. Числительное. Наречие. Глагол: лицо, число, время и вид, залог, наклонение. Модальные глаголы. Неличные формы глагола и их синтаксические функции, вторично предикативные сочетания. Частица. Предлог. Союз. Предложение и его структура. Типы предложений. Члены предложения. Сложное предложение, его типы и средства связи. Виды придаточных предложений. Предложение в связном тексте. Порядок слов как синтаксическая и семантическая категория. Виды и функции инверсии.

Иностранный язык для специальных целей

Профессиональное общение переводчика-референта. Нормы речевого и неречевого поведения специалиста. Организация межкультурного общения и взаимодействия. Типы и стили руководства. Инновационный менеджмент. Финансовая и юридическая сферы в переводческой деятельности, профессиональная культура переводчика-референта. Международные отношения. Преодоление коммуникативных барьеров. Межкультурное общение.

Иностранный язык для делового общения

Межкультурные различия устного делового общения. Деловое общение по телефону. Собрания. Переговоры (языковые и коммуникативные особенности, структура). Структура и формы проведения презентации. Основные типы организационноправовых форм собственности. Структура общественных и коммерческих учреждений. Функции различных подразделений и служебные обязанности сотрудников. Понятие корпоративной культуры и корпоративные стратегии развития компании. Речевой этикет и деловая этика. Функциональные типы резюме и их особенности. Проведение собеседований. Трудовые контракты, их основные положения.

Основы теории перевода

Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Социально-нормативные аспекты перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Основные понятия теории перевода. Эквивалентность и адекватность. Типы и уровни эквивалентности. Классификация переводов. Дедуктивные типологии приемов перевода. Одноуровневые и межуровневые преобразования. Лексические, грамматические, стилистические и прагматические вопросы перевода. Переводческая компетенция и ее основные составляющие. Лексикографические источники в профессиональной деятельности переводчика.

Письменный перевод

Лексические проблемы перевода. Словарные соответствия. Проблема полисемии в переводе. Лексические трансформации при переводе: дифференциация значений эквивалентов, генерализация, конкретизация; логическое развитие в переводе; метонимические замены, перифраз, целостное преобразование. Комплексные лексико-грамматические трансформации при переводе (перестановки, замены, опущения, дополнения). Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика. Имена собственные в тексте. Способы передачи различных категорий имен собственных (транскрипция, калькирование, комбинированный способ, введение поясняющих слов). Проблема перевода безэквивалентной лексики. Способы передачи реалий и восполнения этнокультурных лакун при переводе (беспереводное заимствование, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод). Термины в тексте. Передача безэквивалентных терминов по принципу нахождения соответствий для реалий. Устойчивые сочетания и обороты, и принципы их передачи с иностранного языка на родной при переводе. Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные описательные соответствия). «Ложные друзья» переводчика в области фразеологии. Грамматические проблемы перевода. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Неличные глагольные конструкции и особенности их перевода. Модальные глаголы и конструкции при переводе и передача их смысловых функций лексическими и грамматическими средствами родного языка. Вспомогательные глаголы и особенности их перевода. Местоимения и способы их перевода. Перевод глагольных конструкций с различным предложным управлением. Особенности перевода препозитивно-атрибутивных словосочетаний. Сложные предложения, их типы, виды связей и их передача при переводе. Эллиптические конструкции, их особенности и способы перевода. Обороты со сравнительными формами и особенности их перевода. Отрицание как переводческая проблема. Разделение и объединение предложений при переводе. Стилистические проблемы перевода. Особенности перевода газетно-публицистической прозы, многообразие и неполное совпадение ее жанров в иностранном и родном языках. Принципы перевода текстов, принадлежащих к основным газетным жанрам: информационного сообщения, репортажа, политического комментария, публицистического очерка, тематической статьи, рецензии. Перевод официально-деловой прозы. Перевод научной прозы. Особенности публичной речи и их учет в переводе публичных выступлений. Учет в переводе образности языковых средств. Различные виды метафор в иностранном языке (традиционные, стертые, авторские, развернутые) и принципы их передачи на русский язык (калькирование, замена образов, интерпретирующий перевод). Передача метонимии.

Устный перевод

Виды устного перевода (перевод с листа, абзацнофразовый, последовательный и двусторонний) в предметных областях. Грамматические преобразования в устном переводе. Порядок слов во фразе. Учет различий в положении центра коммуникации в сообщении в английском и русском языках. Перевод стандартных формул и оборотов, используемых в устной речи (приветствия, пожелания, соболезнования, благодарности, уважения). Перевод прецизионной информации (буквенной и цифровой). Перевод позиционно-номинальной информации (сочетание имен собственных, фамилий с должностями, званиями, титулами). Передача модальности в устном переводе. Основы переводческой нотации.

Реферативный перевод

Реферативный перевод как вид переводческой деятельности. Назначение реферативного перевода, его отличительные черты. Обобщение и компрессия как основные инструменты реферирования. Объекты и единицы реферирования. Перегруппировка информации в связи с целевой задачей реферирования. Виды адаптивного транскодирования: реферативный перевод, перевод-пересказ, перевод-аннотация, переводкомментирование, консультативный перевод. Виды, структура и объем реферативного перевода. Аннотирование текста и переводческие аннотации к текстам различной тематики. Виды переводческой аннотации: справочные, рекомендательные, общие, специализированные. Языковые и речевые клише при реферировании и аннотировании текста.

Официально-деловой перевод

Структура, язык и стиль делового письма. Блочный стиль письма. Содержание письма. Виды деловых писем (запросы, ответы на запросы, заказы, предложения, рекламации, переписка с банком, кредит, транспортировка груза). Контракт. Рекламные письма. Основные требования к составлению анкеты, резюме, сопроводительного письма. Другие виды деловой документации и переписки. Основные сокращения, используемые в деловой корреспонденции. Различия между вариантами ведения деловой корреспонденции в разных странах.

Современные технологии перевода

Дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте. Ассоциативная информативность единиц языка как проблема перевода. Логическая основа передачи ассоциативной информации (общность фоновых знаний отправителя и получателя текста). Предпереводческий анализ текста. Прагматическая адаптация исходного текста, внесение поправок на социально- культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текста. Адаптация текста с учетом его адресата. Учет межкультурных различий получателя текста на иностранном и родном языках. Явление политической корректности. Передача эвфемизмов при переводе. Специальная терминология (юридическая, политическая, экономическая). Современные информационные технологии и Интернет. Критерии оценки качества перевода. Редактирование и саморедактирование.